Матрас или матрац?
Этим вопросом рано или поздно задается каждый, кто интересуется матрасами (или все-таки «матрацами»?). Действительно, почему в русском языке существуют два очень похожих слова, обозначающих один и тот же предмет?
Для того чтобы понять, почему так вышло, надо вспомнить происхождение этих слов. Написание «матрац» пришло в русский язык в начале XVIII века из немецкого языка (Matratze), а вариант «матрас» — несколько позднее из голландского (matras).
Однако их история начинается намного раньше, за пределами Европы.
В восточном мире издавна существует обычай сидеть или лежать на подушках, разбросанных по полу. «Бросать» по-арабски — taraha, поэтому место, куда их бросали или складывали, стали называть родственным словом matrah. Со временем оно стало обозначать уже не место, а сами подушки.
В X веке арабы захватывают Сицилию, и вместе с ними на этот остров проникает новое слово, которое вскоре распространяется по всей Италии. По пути оно понемногу меняет значение и начинает обозначать тюфяк или перину для сна. В средневековой латыни оно используется в формах mataratium, matratium, materacium и matracium, а в различных диалектах только зарождающегося в это время итальянского языка принимает форму materazzo или, позднее, materasso, как и в современном итальянском.
Примерно в XIII веке немецкий язык заимствует из латыни или из одного из северных итальянских диалектов это слово в том варианте, в котором на конце слова произносят «ц». Несколько столетий это слово пишется совершенно по-разному: Matrasch, Matrasz, Materasch, Matratz и даже Madratze.
Как раз в таком виде это слово и попадает впервые из немецкого в русский словарь. «Немецко-латинский и русский лексикон» Вейсмана (1731) переводит слово Madratze как «мадрац, тюфяк». Впрочем, в XVIII веке в немецком языке появляется единая форма Matratze, которая и получает распространение в виде написания «матрац».
Но вернемся на время в средневековую Европу. Новое итальянское слово materasso в XIII веке проникает во Францию, где превращается в materas. Эта старофранцузская форма вскоре пересекает Ла-Манш, где в конце XIII века дает начало английскому mattress, а в конце XIV века приходит в Нидерланды, где становится словом matras.
Скорее всего, слово «матрас» вошло в русский язык вместе со многими другими голландскими словами в эпоху правления Петра I, хотя и не сразу стало таким популярным, как его немецкий вариант.
На письме слово «матрас» впервые встречается в 1796 году, и уже в 1804 году попадает в «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту» Яновского, но остается второстепенным на протяжении всего столетия. Например, Даль включил в свой знаменитый словарь, изданный во второй половине XIX века, только слово «матрац». Впрочем, в XX веке оба слова стали примерно одинаково распространенными.
А все-таки как правильно?
Все авторитетные современные словари русского языка в один голос утверждают: оба варианта — матрас и матрац — совершенно верны и означают одно и то же.
Впрочем, статистика показывает, что слово «матрас» в последние годы становится все более популярным. Возможно, это происходит потому, что от него легко образуются благозвучные родственные слова — «матрасик», «матрасный», «матрасник», «наматрасник». В то же время слова «матрацный», «матрацник», «наматрацник» и даже «матрацик» тоже существуют и тоже правильны — хотя и встречаются реже.
Поэтому, как и во всем, что касается матрасов, — выбирайте то, что для вас удобнее!